2017年3月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

最近のトラックバック

プリンブログパーツ

ブログの更新がないときは・・・

  • つぶやいてます・・・
    ブログ以外にも、つぶやいていたり。

« 虹が☆できる頃 | トップページ | これは内緒の☆話 »

スラングの☆訳し方

最初に断っておきますがちょっと下品な話です。

:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+
昔、好きだった少女漫画に好きになった男の子が窓際でビートルズの「ストロベリー・フィールズ・フォーエバー」を歌うシーンがあって、当時ビートルズのことを知らなかった私はいつか「ストロベリー〜」の歌詞を訳そうと思いました。ところが、英語の歌詞を訳すというのは難しく、辞書で調べるも辞書での言葉は堅苦しく様にならなくて困難を極めたことがあります。

でも今はその歌詞をコピーしてグーグルやヤフーの翻訳にペーストするだけで荒削りではあるけれどもあらかたの詩を訳してくれる・・・そんな便利な時代になりました。

そういうことに味をしめた私。
私のiTuneのライブラリに入ってる「Red  fraction」を聞いていました。


携帯の方→

この動画には素晴らしい意訳付きです。
この曲は「BLACK LAGOON」というアニメのOPです。曲内容からもわかるように、この漫画の話・犯罪都市「ロアナプラ」という架空の場所での危険な日常の話なので上品な話ではありません。
Black_lagoon_021

この曲の歌詞が気になり翻訳にかけてみると固い訳ではありましたがほぼ同じような翻訳が出てきました。
すばらしい!

そこで気になったのがこの翻訳機能は「スラングを訳せるのかどうか?」

私の貧相な知識でスラングを上げていくと
「F◯ck you」
平凡すぎて話しにならないので他のスラングはないものかと考えました。

そういえば昔、吉田秋生の「BANANA FISH」での一コマでダウンタウンの落書きで「Suck my di◯k」というのをあったのを思い出しました。
Bananafish_1
この「Suck my di◯k」という言葉はつい先日、BSで放送されていた「GIジェーン」でもヒロイン・オニールが鬼教官に辱めに近い罰をを受けた時、ひと暴れして鬼軍曹に向かって吐き捨てた言葉でした。BSでの放送でしたので、字幕だったんですが
「俺のを舐めてみな!」
と訳されてました。・・・「Suck my di◯k」という意味はそういう意味です。
さてこれを翻訳にかけて見ましたら・・・
「私の◯ニ◯をしゃぶる」
そうですね。正しい訳ですがかなり直訳です。やはりそういうのは難しいのね・・・と最後に何気なく「Suck my di◯k」の最後に「!」をつけてみました。
そうすると・・・
「ざけんじゃねーよ、こら!」
という文章に変化しました。
Σ( ̄口 ̄;)!!おおー、様になる訳ができたじゃないですか。
しかし「!」マークにこんな威力があったんだなぁと驚きと、書き方によってはきちんと近い形で訳すことができるもんだなって改めて思ったのでした。

« 虹が☆できる頃 | トップページ | これは内緒の☆話 »

おもしろサイトのファイル」カテゴリの記事

コメント

爆笑ですよ~! そうそう、映画の字幕では和らげて表現してあったり、今では単に「ざけんなよ!」 というような意味で使われているけれど、直訳するととんでもない英語ってありますよね~! ヒップホップ系など、夜遊びをしそうな若い人向きのお洋服のお店では、英語のラップや歌が流れていたりするのですが、立ち止まって聞くと、「こんな歌詞、公共の場で流さないで~!」 というような性的な表現や、いかにもカッコよさげに歌われている男尊女卑があって残念です。 沢田研二さんの「聞き分けのない女の頬を、ひとつふたつ張り倒して」 みたいな感じです。 日本でも榊原郁恵さんの 「Do it BANG BANG」 という歌がありましたね~。 深く考えないようにしております(笑)。

heartゴマハウスさま
楽しんでいただけてよかったです。よく聞くのが、かっこいいと思ってきている英語が書いてあるTシャツ。英語圏の人が見ると「はっずかしー!」みたいな内容のがあるそうですね。
ゴマハウスさまは堪能だから「きゃー!」ってなること多いんでしょうか。
>>こんな歌詞、公共の場で流さないで~!
ああ、それは痛い話です。でも私達はわからないのでその雰囲気で「イエア!」と言いながら楽しんでる・・・ですよね
>>榊原郁恵さんの 「Do it BANG BANG」
それって・・・あの・・・具体的な意味はわからないのですけど、そういう行為をしてる意味??的なものでしょうか?
翻訳に助けを求めたんですけど、途中までしかわかりませんでした。

少し前に外人に「漢字」のタトゥーが流行って、ある外人が「悪い意味を掘ってくれ」と依頼したら「不経済」と掘られたそうです。「クールだろ!」外国語の堪能な友人に意味を聞いたら「ノー・エコノミー」といったら凹んでいたそうですよ。映画のトランスポーターでも首の後に「安」とほって居るお嬢さんが出てくるのですが、「?!?!」でした。

Bang は銃声の表現にも使われるのですが…

http://engslang.blogspot.jp/2010/04/bang.html

Do it は命令形で 「~しなさい」 ですから…

さらにこのサイト、最近私のブロ友さんが、この形に爆笑したという、でも2万円以上もする高級美容ローラー「リファカラット」の広告まで載っていて、笑ってしまいました。

Tシャツはおっしゃるとおりです。 昔はロゴをロクに読まずにデザインのカッコよさだけで買っておりましたが、娘は英語漬けの大学におりますので、お友達の目も気になるようで、英語のロゴのTシャツは着なくなりました。 私はフランス語がほとんどできないのですが、ちょっとお洒落なTシャツやかわいい子猫のものにフランス語が書いてあるものも多く、買おうか買うまいか躊躇してしまいます。

heartゴマハウスさま
>>Bang は銃声の表現にも使われるのですが…
Do it は命令形で 「~しなさい」 ですから…
やっぱり(笑)これはその行為をしてくれる相手に向かっての命令形??なんですかね? 挑発するとか・・・。

>>娘は英語漬けの大学におりますので
音楽もできて英語も・・・羨ましい! 子供の服のでもどこのアメリカの大学のエンブレム!?のプリントがでかでかと載ってるんです。(そういう私も部屋着でそういうのを持ってます。温かくて手放せないのです) それもcute girl!とか・・・。本人は気に入ってきているのです。
そういえば殺虫剤のCMで「浅草」「雷門」とかプリントしたTシャツを着たふっくらしたかたのがありましたね。「プシュー」とかいって。もう、外国の言葉が入ってる服ってきれませんね(笑)
教えてもらったサイト、スラングのサイトってあるんですね。すごいーー!

スラングとか・・・スラングまでいかなくても慣用句とか・・・おねえ英語わかんないから全然だけど、難しいよねー。
!つけるだけでちゃんと訳してくれちゃうんですね(* ̄m ̄)ウフッ
おねえ、ずいぶん前だけど・・・英語教えてもらってた人とお話しててついついある人のことをbrown noseって言っちゃって、そういう言葉は使うべきじゃないってすごく怒られたことがあるにゃあ・・・スラングやスラングから派生した慣用句もトーゼンだけどTPOがあるよね^^;
日本語もそうだけど言葉って文化や言霊だよね^^

この曲、なんかとても曲調?周波数?が日本のロックって感じだけど歌ってるのって日本の人にゃあ?

おお。びっくりマークにそんな力が。
私、前にモンローのうたを翻訳ソフトに
書けたらえらいことになりましたが(めんまの記事で...)
そのままアップしたわ、ははは...
そうそう、でも、たしかにざけんなよテメー!とかなんですけども、
正直「おれの●を△しな!」ってほうが
わかりやすいですよね。禁止だけど。
GIジェーンの私のみたのだと、女子の癖に「オレの...をなめな!」って
出てて、笑った笑った...さすがラズベリー賞だけあります。

かーちゃんとなんとかかんとか、とかいうのとかもよくありますよね。
映画とか、ドラマとか見てると、英語もわからんくせに、
あ、そこだけわかった、ニュアンス。ってときがあって
妙にかなしい私。

この前の虹の記事、なんどか訪れたのだけど、
なぜか?落ちてしまって、どうしてもコメントかけなくてごめんなさいね。
小さなプリズムでの虹でも、なんであんなにきれいなんでしょうね。

heartGAVIさま
露骨なのはわかりますが、微妙なのはわかりません。中学の英語も不安なんですからねーー!( ̄^ ̄)
>>brown nose
俗語のようですね。「おべっかを使う」という意味で、私初めて知りました。
>>スラングやスラングから派生した慣用句もトーゼンだけどTPOがあるよね^^;
日本語も難しいけど、英語はわからないから余計に難しいです。

歌ってる人はMELLという人でアニソンなどでよく聞きます。


heartめんまねえちゃんさま
ビックリマークにそんな力があるとはわかりませんでした(笑)モンローの曲というと「ププッピドゥ♪」でしょうか。
>>正直「おれの●を△しな!」ってほうが
わかりやすいですよね。禁止だけど。
ですねー。臨場感があっていいです。動画のほうのアニメも深夜枠でやっていたんですけど放送コードに引っかかる言葉が多すぎてセリフが無音のところが多かったです。でもwowowでそのまんま放送してもらったほうがとても面白かったです。
かーちゃんとなんとかかんとかというのは「マザーフ◯▲カー」ですかね(笑)

サンキャッチャー、小さなプリズムの集まりって綺麗です。

ヤバイ。 何が?というと やたら私はTシャツを買う時に英語がプリントされているモノを買っているのであ〜る。。
ふむふむ。読んで買ってなかったぁぁ。 で、気になって見てみました(笑)
LOVE とか BOUND ヒャヒャヒャ〜 (・・;)
スラングではないみたい。。 だけど妹にいつも笑われていたのは そうか!Tシャツの英語だったのだと今ごろ…気づきました。。

そうそう!外人さん変な日本語のタトゥーしてますよね〜。
はぁ。。私 とっても恥ずかしいわ。 Tシャツ、これからは無地にするんだっ!!

おかげさまで体調は今のところ大丈夫よ♪ でももう少しして寒くなってきたら危ないかも。 フミナさんも気をつけてくださいね!

heart珠さま
トレーナーやTシャツにしろ英語の入ってないデザインのっていかほどにあるでしょう。私も買わないようになんて思ったのですが、多すぎて。
>>LOVE とか BOUND ヒャヒャヒャ〜 (・・;)
boundって・・・えーと、「跳ね返る」のほかに「限界」とかいうい身がありますね。えーと・・・うふ( ̄ー ̄)ニヤリ
妹さんは英語に達者な方なんでしょうか? 外国語が堪能な方は、私自身英語が苦手なので神さまのようですよ。羨ましい!

>>そうそう!外人さん変な日本語のタトゥーしてますよね〜
漢字とかね・・・、変な漢字を掘られてしまうとタトゥーは一生ものですからね・・・。
体調が安定されてよかったです。また台風ができましたね。まだ痛くはありませんが台風早く去って欲しいです。

そうなんだ。
!マークを入れるとそれっぽく訳してくれるんだ。
知らなかったわ~。
今度やってみよう。

heartharryさま
↑のスラングだとそう訳してくれました。試してみてください。翻訳機能のは面白いなって思います。

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1245376/47272352

この記事へのトラックバック一覧です: スラングの☆訳し方:

« 虹が☆できる頃 | トップページ | これは内緒の☆話 »

携帯百景

ウェブページ

無料ブログはココログ